HOME|BIOGRAPHY|COLLECTIONS|EXHIBITIONS|LITERATURE|ARTWORKS|PROJECTS|EDITIONS/PUBLICATIONS

eschenau summer press publications

  • 61 - hartmut geerken :: bombus terrestris visted
  • Interview mit Hartmut Geerken
  • "bombus terrestris revisited No. 5" - ein Hörstück
  • Frage: Worum geht's bei "bombus terrestris"? Ist es ein Hörspiel über Hummeln, mit Hummeln?
  • Geerken: "bombus terrestris" ist eigentlich nur eine Inanspruchnahme von Sendezeit, und zwar mit einem Naturphänomen, nämlich den Sprachen oder der Sprache von bombus terrestris, das ist der lateinische Name für die große Erdhummel. Ich züchte schon seit Jahren Hummeln in Hummelnistkästen. Dabei fielen mir die vielen Variationen der Hummelstimmen auf, und ich dachte mir, das ist sdicher hochinteressant, das auf Band zu haben. Ich habe im Frühjahr kleine Mikrofone in einem Hummelnistkasten installiert und die Hummeln haben dann im Laufe des Frühjahrs und Sommers ein Nest um die Mikrofone gebaut. Ich konnte von außen immer Aufnahmen machen wann ich wollte, zu allen Tages- und Nachtzeiten, bei Regen oder bei einem Gewitter. Das war eigentlich der Anlass. Ich wollte, dass es eine sehr lange Inanspruchnahme von sendezeit war, denn mir kam so ein Hörspiel vor wie eine kleine oase in der Medienlandschaft.
  • Frage: Weswegen Oase? Welches Wasser gab es zu trinken, welches akustische Wasser?
  • Geerken: Ja, also die Medienlandschaft ist ja eine Künstlichkeit, und da sah ich einfach eine Oase oder ein Sanktuarium. Herman de Vries, der holläe Künstler, der in Deutschland lebt, der nennt es Sanktuarium, eine außergewöhnliche Abgeschiedenheit von der Landschaft, was sich total unterscheidet von der normalen Landschaft, in der wir uns tagtäglich bewegen, nämlich in der Mecdienlandschaft.
  • Frage: Was heißt Sprache der Hummeln?
  • Es gibt wissenschaftliche Werke über Hummeln und die Töne, die die Hummeln von sich geben, werden dort zum Beispiel mit solchen Bezeichnungen genannt wie: extrem tiefer Brummton, tiefer Brummton, einigermaßen tiefer Brummton, hoher Brummton, mittelhoher Brummton und so weiter. Also Beschreibungen von akustischen Phänomenen, die überhaupt nicht nachvollziehbar sind oder nur ganz grob nachvollziehbar sind. Aber diese verschiedenen Höhen zeigen schon, dass Hummeln in ihren sprachen ganz verschiedene Ausdrucksweisen haben. Ich habe zum Beispiel mal an so einen Hummelnistkasten geklopft und sofort fand innen ein unglaublicher Protest statt: Das ganze Volk hat plötzlich aufgesummt, aufgeschrieen, dass da einer von außen an ein Volk klopft. Das kann man natürlich übertragen auf politische Situationen: So wie einer von außen an ein Volk klopft, muss er mit Aufruhr aus dem Inneren rechnen.
  • Frage: Die erste Fassung von 'bombus terrestris' bestand allein aus einer Collage dieser aufgezeichneten Originaltöne, der aufgezeichneten Hummelgeräusche, Hummelsprachen, ja, von der Hummelkommunikation. Die hier in Tutzing präsentierte Fassung unterscheidet sich wodurch?
  • Geerken: Es war ursprünglich keine Collage, sondern es war eine Aneinandermontierung von verschiedenen Sequenzen, die ich aufgenommen habe. Es gab also keine Überlagerungen. Die Überlagerungen, die man in dem Höspiel hört, stammen von mir. Ich habe mir bei Wiederholungen des Hörspiels im Funk ausbedungen, dass ich da jeweils eine stimmliche Lage drüberlege über diese Hummeln, dass ich gewissermaßen versuche, mit den Hummeln zu kommunizieren, was natürlich ein sinnloses Unterfangen ist. Aber Sun Ra sagte: Alles Mögliche ist bereits getan auf dieser Welt, wir müssen jetzt versuchen, das Unmögliche zu tun. Und das war eigentlich mein Parameter, diese unmögliche Kontaktaufnahme der menschlichen Stimme mit den Hummeln. Ich möchte dazusagen, dass ich aus der Tradition des russischen Futurismus komme - Leute wie Chlebnikow oder Krutschonych oder dann in Deutschland Carlfriedrich Claus und so weiter, - und ich versuche also mit meiner Stimme solche phonetischen Aktionen mit den Hummeln zusammen zu machen.
  • Frage: Also Chlebnikow sprach ja gerne von seiner Saum-Sprache.
  • Geerken: Sternensprache.
  • Frage: Das heißt, einer hinter dem Verstand liegenden Sprache. Ist das Gespräch mit den Hummeln eine sprachliche Kommunikation mit der Natur die sonst nicht möglich wäre?
  • Geerken: Mit Wörtern, mit Wörtern der menschlichen Sprache ist sowieso nichts zu machen, Kommunikation, und das, was ich mache, kommt also ganz tief aus dem unterbewusstsein. Ich habe da nichts im sinne, was die Hummeln verstehen sollten oder so etwas.
  • Frage: Aber was ist dann über diesen Dialog Hummel/Hartmut Geerken hinaus? Was wünschen Sie sich auf der Ebene der Hörer, der Hörer des Hörstücks?
  • Geerken: Vielleicht zu bemerken, dass diese Kommunikation gescheitert ist. Ich hatte irgendwann mal im Kopf, ich mache so viele Lagen über dieses Hummelnestgeräusch, so viele stimmliche Lagen von mir bis von den Hummeln nichts mehr zu hören ist, bis ich voll übernommen habe, bis der Mensch die Natur voll im Griff hat. Aber es ist mir in den fünf Überlagerungen, die ich bisher gemacht habe, nicht gelungen, die Hummeln sind immer noch sehr stark.
  • Frage: Sie haben eben gesagt, von der Kommunikation ist nichts zu erwarten? Was heißt das, also von der menschlichen Kommunikation, also der mit Worten?
  • Geerken: Es kommt auf den Hörer an. Ich meine, jeder Hörer hört wieder anders und hat sein ganz eigenes Hörerlebnis, Ich kann da jetzt nicht sagen, man muss es so verstehen oder so verstehen.
  • Frage: Gerade in den Hörstücken gibt es ein starkes musikalisches Moment, vielleicht ist Rhythmus nicht das richtige Wort, aber es gibt immer so eine Art organisation der Aufnahmen der Geräusche zu etwas wie Musik, wie freier Musik. Welche Rolle spielt in Ihrem Werk Musikalität?
  • Geerken: Ich kann da gar keinen Unterschied sehen, ob ich nun Bücher schreibe oder ob ich ein Konzert spiele oder ob ich ein Hörspiel mache ... Das ist für mich eigentlich ein und dasselbe. Das kommt bei mir aus derselben Quelle. Ich glaube, dass Musik eine der ganz wichtigen Sprachen - ja sogar die einzige Sprache - ist, die global zu verstehen ist. Mit Musik ist oft sehr viel mehr auszudrücken oder sehr viel mehr Information zu bekommen als über Sprache mit Worten. Ich habe vor kurzem in Italien mit einer Punk-Band zusammengespielt, das war eine absolute Kommunikation, und wir haben uns nicht unterhalten können. Sie sprachen nicht Deutsch, nicht Englisch und ich sprach nicht Italienisch und es war eine absolute Kommunikation über sechs Stunden. Und auch wenn ich dann hinterher an der Schreibmaschine sitze oder schreibe, handschriftlich, hat es für mich sehr viel mit Musik zu tun.
  • - stopp -
  • top
  • reference
  • hartmut geerken : - bombus terrestris visited -
    no. zero minus one

    the eschenau summer press & temporary travelling press publications
    [herman de vries publisher]
    eschenau 2009
    eschenau summer press publication 61
    audio-cd; 108 copies, numbered.

    Red carboard folder (18.6 × 24.8 cm.) containing 1 audio cd and 1 score, folded (colour copy; 42 × 29.7 cm.)
  • about this text
  • text credits
  • 'Interview mit Hartmut Geerken', in Hör mal schnell - Zeiten der Aufmerksamkeit. Buch mit Hör-CD / hrsg. Bayerischer Landeszentrale für politische Bildungsarbeit, Bayerischer Rundfunk, Evangelische Akademie Tutzing : s.l. 2008) 132-134.
    Courtesy Hartmut Geerken